onsdag 7 juli 2010

Tshepo Mde är tillräckligt lång

Tshepo vill så gärna nå upp till karamellerna som ligger ovanpå skåpet. Om han bara vore litet längre! Kanske växer han om han vattnar sig? Tshepos önskan slår faktiskt in, men då inser han att det nog ändå var bäst som det var.

En charmig liten bok om att ta det lugnt och inte jäkta - och att se fördelarna med det man har.

Om författaren och illustratören:

Mhlobo Jadezweni undervisar i språket Xhosa och dess litteratur vid Stellenbosch University. Han har även arbetat som lärare vid olika skolor i Sydafrika.

Hannah Morris är född i USA, men har tillbringat flera år i Stellenbosch och Kapstaden där hon studerade konst. Hon har illustrerat en rad barnböcker och även arbetat för olika tidskrifter.

Länkar:

Tshepo Mde är tillräckligt lång - Barnboksprat

Bokfakta:

Författare: Mhlobo Jadezweni
Illustratör: Hannah Morris
Originalets titel: uTshepo Mde is Tall Enough
Översättning: Anna Gustafsson Chen
Grafiskt arbete: Jenny Franke
ISBN: 978-91-86307-43-1
Utgivningsår: 2010

Spöktåget

"Tag plats! Dörrarna stängs!"

Ett tåg lämnar stationen fullt med spöken och monster av alla de slag. Vart kan de vara på väg? Spöktåget tuffar runt och plockar upp en massa olika spöken och underliga varelser som ska på besök i människornas värld. Den japanska mytologins alla mystiska spöken och övernaturliga varelser dyker upp på bilderna - roliga och intressanta, men inte skrämmande.

Succéboken Spöktåget är en färgstark och fascinerande bok med få ord och många bilder för de yngre barnen, som belönades med en av Peter Pans silverstjärnor för 2009.

Utdrag ur recensionerna:

"Över himlavalvet, ner i underjorden och in till stadskärnan går färden. Mörkerplan, Kalltorget och Människocentralen är några stationer Spöktåget stannar på. När Peter Pan-priset, som är det enda svenska pris som uppmärksammar översatt barn- och ungdomslitteratur, nyligen delades ut knep den japanska bilderboken Spöktåget silverplatsen. Det är en fängslande bok med få ord och ett säreget bildmaterial.

Rintaro Uchidas text löper som ett diskret band i överkant, vaggar in rytmen, påminner om anhalterna och manar till överraskande handlingar hos passagerarna. Det är sparsmakat, på gränsen till torrt, men nog skapar Uchida flera dramatiska situationer med sin komprimerade textsvans. Runt och i det draklika tåget tecknar Shigeo Nishimura en brokig skara fluffiga spöken, lurviga monster och enögda varelser. Deras mål med resan är lika överraskande som Nishimuras färgsprakande, suggestiva och mytiska bilder är fascinerande. Att resa med Spöktåget är absolut inte otäckt, men mycket spännande."
Jonna Fries, Smålandsposten

"Trots en monsterkavalkad med underliga, fantasifulla varelser är berättelsen aldrig skrämmande utan har en humoristisk och lekfullt poetisk ton. Och även om boken vimlar av japanska och kinesiska mytologiska varelser och symboler används dessa i humoristisk tappning.

Kanske visar denna överraskande och finurliga bilderbok hur befriande det kan vara att ge sig ut på en resa, i verkligheten eller i fantasin, och att se vardagen och sina medmänniskor med nya ögon?"
Elina Druker, Svenska Dagbladet

Länkar:

Suggestiv tågresa befriar vardagen - Elina Druker i SvD
Spöktåget - Jonna Fries i Smålandsposten
Fantastisk bok, fantastiskt förlag - Bokunge
Dagens bok om Spöktåget
Mats Kempes text för IBBY-bladet och Den hemliga trädgården om Spöktåget, i samband med Peter Pan-priset.

Vill du provläsa några sidor ur Spöktåget? Klicka på bilden nedan och bläddra vidare!


Bokfakta:

Författare: Rintaro Uchida
Illustrationer: Shigeo Nishimura
Originalets titel: Obake densha
Översättare: Asuka Ukai
Grafiskt arbete: Anna Markevärn
ISBN: 978-91-86307-16-5
Utgivningsår: 2009

Ashraf från Afrika

Ashraf bor i Afrika - men inte det Afrika vi oftast tänker på, med vilda djur och vild natur.

Ashraf är ett stadsbarn och djungeln har han bara sett i bilderböckerna från biblioteket. Hans Afrika är bilar, barberare, blomsterförsäljare, butiker och allt du kan hitta i en spännande storstad som Kapstaden!

Om författarna och illustratören:

Ingrid Mennen har skrivit flera bilderböcker med afrikanskt tema och en av dem, En enda rund måne - och en stjärna för mig, finns tidigare översatt till svenska. Niki Daly är världsberömd för sina bilderböcker varav ett stort antal finns på svenska, bland annat serien om Kwela Jamela.

Nicolaas Maritz är en av Sydafrikas ledande konstnären med en rad stora utställningar bakom sig. Några av hans konstverk kan du titta på här.

Vill du titta på några sidor ur Ashraf från Afrika? Klicka på bilden här nedanför!


Bokfakta:

Författare: Ingrid Mennen och Niki Daly
Illustratör: Nicolaas Maritz
Originalets titel: Ashraf of Africa
Översättare: Anna Gustafsson Chen
Grafiskt arbete: Jenny Franke
ISBN: 978-91-86307-17-2
Utgivningsår: 2009

Ett utdrag ur Vänner

Vill du läsa ett utdrag ur Vänner? Här har du de första sidorna i boken. Klicka och läs!

Vänner

Kiyama, Yamashita och Kawabe är tre 12-åriga pojkar som funderar på många av livets mysterier. Mest fascinerande är döden. Ingen av dem har sett en död människa. Men den där gamle gubben i det fallfärdiga huset en bit bort, borde inte han vara på väg att dö snart? Pojkarna bestämmer sig för att spionera på honom. Men den gamle mannen spionerar tillbaka, och innan de vet ordet av har en ovanlig vänskap tagit sin början...

Vänner är en varm och tankeväckande barnbok som redan har översatts till ett antal språk. Den har också filmatiserats och vunnit flera internationella barnbokspriser.

Om författaren:

Kazumi Yumoto har skrivit en rad prisbelönta barn- och vuxenböcker. Hon började sin karriär som musiker och kompositör, men är numera författare på heltid. Hon bor i Tokyo.

Utdrag ur recensionerna:

"Originell läsning för dem som likt bokens tolvåriga pojkar grubblar över döden och livet, glömska och minnen. Existentiella frågor vi är förtrogna med får här en touche av en fjärran kultur och samtidigt lär vi oss något om japanskt skolpojksliv."
Ying Toijer-Nilsson, Svenska Dagbladet

Bokfakta:

Författare: Kazumi Yumoto
Originalets titel: Natsu no niwa
Översättare: Eiko och Christer Duke
Formgivning: Håkan Liljemärker
ISBN: 978-91-86307-15-8
Utgivningsår: 2009

Mamy Wata och monstret

Mamy Wata, vattnets drottning, simmar lugnt omkring i en stor flod när hon får höra att ett fruktansvärt monster bråkar med människorna som bor vid floden. Hon bestämmer sig för att hjälpa till och gömmer sig i grottan där monstret bor. När monstret börjar gråta i sömnen förstår hon att det är olyckligt. Vad kan hon göra för att trösta det?

Inspirerad av de traditionella myterna om Mamy Wata, en vattenande som ibland framställs som en sjöjungfru med fiskstjärt, ibland helt och hållet som kvinna, och vars huvuduppgift är att hela och läka sjukdomar, visar Veronique Tadjo på ett enkelt och tydligt sätt hur det som tar sig uttryck som elakhet kan ha sin rot i en djup smärta.

Veronique Tadjo har en egen webbplats där man kan läsa mer om hennes böcker och konst på franska eller engelska!

Om författaren:

Veronique Tadjo kommer från Elfenbenskusten men har också bott i Frankrike och USA. Hon har skrivit en lång rad barn och ungdomsböcker på både franska och engelska och räknas som en av de största afrikanska barnboksförfattarna, men hon har också skrivit fler böcker för vuxna. Veronique Tadjo illustrerar sina böcker själv och både i sitt skrivande och i sitt konstnärsskap blandar hon moderna idéer och tekniker med gamla berättelser och traditioner.

Utdrag ur recensionerna:

"Boken är en berättelse om hur elakhet och ondska kan förvandla en person, och att det krävs vänlighet och kärlek för att göra det bra igen. Att det goda döljer sig bakom det onda återspeglas även i bilderna. Boken myllrar av klara, starka färger och mönster. Monstret, som till formen liknar en stor snigel eller skalbagge, skildras enbart med varma färger. Mamy Wata själv har en färgsprakande fiskstjärt och ett lika färgsprakande hår, där tjocka testar böljar rakt ut med en närmast hotfull rymlighet som vore hon Medusa själv ... Den stora behållningen är utan tvekan Veronique Tadjos sjudande bilder."
Åsa Warnqvist, Svenska Dagbladet

Länkar:

Mamy Wata och monstret - Åsa Warnqvist i Svenska Dagbladet

Bokfakta:

Författare och illustratör: Veronique Tadjo
Originalets titel: Mamy Wata et le monstre
Översättare: Matilda Wallin
Grafiskt arbete: Marina Wiking
ISBN: 978-91-85133-89-5
Utgivningsår: 2008

Världen i kartan

Varför började människor använda kartor? Och hur fungerar en karta egentligen? Med vackra bilder och enkel text berättar Världen i kartan om hur vi har orienterat oss i naturen och staden från äldsta tid fram till idag.

I boken får du veta hur man ritar en karta, hur de första kompasserna såg ut och hur man visste åt vilket håll olika väderstreck låg förr i tiden. Författaren funderar över när man egentligen behöver kartor och berättar om hur de första kartritarna tänkte. En vacker bilderbok om ett fascinerande ämne!

Om författaren och illustratören:

Författaren Kim Hyuangkeum har studerat geografi och klassisk koreansk litteratur på Söuls universitet. För närvarande skriver hon barnböcker, översätter till koreanska och ger ut böcker.

Illustratören Choi Sukhee studerade industrikonst på Söuls universitet. Nu illustrerar hon barnböcker. Hon har fått flera fina utmärkelser, bland annat vid Porim-tävlingen år 2000 och vid Asienbiennalen i Japan 2002.

Utdrag ur recensionerna:

"... en nästan magisk faktabok om kartor... Choi Sukhee har inspirerats av de gamla kartorna och målat böljande landskapsplanscher från forntid fram till våra dagar. I sin form mellan panorama och karta gör de kartornas stilisering naturlig och begriplig - och inte minst till en intagande skönhetsupplevelse."
Nisse Larsson, Dagens Nyheter

"Som en början på höstens kartäventyr kan man med fördel läsa Världen i kartan av Choi Sukhee och Kim Hyangkeum, båda från Söul i Sydkorea. Det är en pedagogisk och vacker bok om människans vilja att ordna och begripliggöra sin omvärld. Här berättar de hur kartritandet föds i viljan att ordna vardagen, för att hitta tillbaka till jaktmarkerna, till exempel.

Och hur man kunde ställa sig på en höjd och rita en karta. Och så kan man få ovärderliga tips som: 'På dagen kan man se vilket väderstreck det är genom att titta på skuggan. Stick en pinne i marken. Solen stiger upp i öst och går ner i väst. Pinnens skugga går från vänster till höger. Vänster sida är väster, höger sida är öster, bakåt är söder och framåt är norr!'."
Dan Hallemar, Expressen

Länkar:

Världen i kartan - Dan Hallemar i Expressen

Världen i kartan - Lena Kåreland i Svenska Dagbladet

Bokfakta:


Författare: Kim Hyangkeum
Illustratör: Choi Sukhee
Originalets titel: Sesang ul tamun kurim, chido
Översättare: Ahryun Gustafsson
Grafiskt arbete: Håkan Liljemärker
ISBN: 978-91-85133-72-7
Utgivningsår: 2008

Boken är utgiven med stöd av Korea Literature Translation Institute

Brev till mamma

Mamma, jag saknar dig!

En morgon när vi var på väg till skolan stannade Niña plötsligt upp och stirrade på mig: "Usch, vad du är svart! Och vilka tjocka läppar du har!" sa hon. Och vet du vad hon gjorde? Hon spottade på mig.

Jag var på väg att klippa till henne, men så kom jag att tänka på Lilita, och då lät jag henne vara. Jag vände på klacken och lämnade henne där på gatan. Jag ville inte att hon skulle se mig gråta.

Jag gick hem till Menú och stannade där resten av dagen.

Tänk om du skulle förlora din familj och tvingas flytta till släktingar som egentligen inte vill ta hand om dig. Det är vad som händer huvudpersonen i Brev till mamma. Föraktad och trakasserad för sin mörka hudfärg och sitt lockiga hår försöker hon minnas sin kärleksfulla mamma genom att skriva till henne. I takt med att hon växer upp hittar hon vänner där hon minst anar det, och lyckas så småningom vinna även de andra familjemedlemmarnas förtroende.

Om författaren:

Teresa Cárdenas är historieberättare, poet och dansös. Brev till mamma orsakade stora diskussioner när den först publicerades, eftersom den är en av de första barnböcker som tar upp problemen med rasdiskriminering på Kuba. Senare har den dock belönats med två av Kubas främsta litterära priser: Premio David 1997 och Premio de la Crítica Literaria 2000. Teresa Cárdenas bor i Havanna, på Kuba, med sin dotter.

Utdrag ur recensionerna:

"Breven, som formuleras på ett rakt och okonstlat språk, ger en intressant inblick i det kubanska samhället, sett med en ung flickas ögon. Framförallt på grund av denna rättframhet blir berättelsen engagerande och också gripande."
Lena Kåreland, Svenska Dagbladet

"Språket är enkelt och rymmer mycket tystnad. Det icke utsagda är sprängfyllt av känslor som är för stora för att kunna härbärgeras i barnets berättelse... Någon sagoton finns inte i Cárdenas roman som orsakade het debatt på Kuba när den kom ut i slutet av 90-talet. Rasism? Nej, det existerade verkligen inte på ön, meddelades det. Avvikande röster höjdes och det slutade med att Teresa Cárdenas tilldelades två av landets viktigaste litterära priser. Den som läser boken förstår varför."
Cecilia Nelson, Göteborgsposten

Länkar:
Recension av Cecilia Nelson i Göteborgsposten
Gripande brev från ungt Kuba - Lena Kåreland i Svenska Dagbladet

Bokfakta:

Författare: Teresa Cárdenas
Originalets titel: Cartas a mi mamá
Översättare: Yvonne Blank
Formgivning: Håkan Liljemärker
ISBN: 978-91-85133-82-6
Utgivningsår: 2007

(Foto: Lasse Lindström)

En evighet i Tanger

Gawa, en ung man från Gnasville - en påhittad stad som symboliserar alla afrikanska storstäder - befinner sig i Tanger efter en lång resa. I denna stad, alldeles utanför den europeiska fästningen, väntar Gawa på ett tillfälle som troligtvis aldrig kommer att dyka upp. Han berättar om sina strapatser: till fots, till häst och i bil; genom främmande länder, brännande öknar, stränga poliskontroller...

Gawa beskriver också den tryckta stämningen på Tangers gator och hoppet om ett annat liv, på en annan plats. Hans berättelse skildrar flyktingarnas omänskliga situation i händerna på smugglare och mafiosos, som lurar de desperata männen på deras pengar och tvingar kvinnorna till prostitution. Ska drömmen om ett liv i Europa någonsin bli sann?

En evighet i Tanger är en grafisk roman om en verklighet vi sällan möter och ofta inte vill kännas vid.

Om författaren och illustratören:

Faustin Titi föddes 1971 och har examen från Ecole de beaux-arts i Abengourou (Elfenbenskusten). Han började sin karriär på olika mediaföretag i sitt hemland, och blev så småningom illustratör och karikatyrtecknare, först i Abidjan, sedan i Europa. Han har bland annat arbetat för Courrier ACP-UE, Gazette de la Francophonie, Grain de Sel och Gri-Gri International. I Europa har han fått pris för sin berättelse Snuten i Gnasville (Le flic de Gnasville, text av Eyoum Nganguè), för dess diskussion om mänskliga rättigheter. En intervju med Faustin Titi, som gjordes under hans besök i Sverige 2007, hittar du på bloggen Den hemliga trädgården.

Textförfattaren Eyoum Nganguè är journalist från Kamerun och var tidigare samordnare för den satiriska tidskriften Messager-Popoli. Han lämnade Kamerun 1997, efter att ha fängslats för sina texter, och lever för närvarande i Paris där han leder organisationen JAFE (Journalistes Africains en Exil). Han arbetar för ett flertal tidningar och radiostationer. Han har även tidigare samarbetat med Faustin Titi, och har prisbelönats för deras gemensamma verk, Snuten i Gnasville.

En evighet i Tanger publicerades först av kulturkooperativet Lai-Momo i serien Africa Comics, ett EU-projekt med syfte att lyfta fram afrikanska serier och grafiska romaner. Mer om projektet och de olika publikationerna hittar du på Africa Comics egen webbplats.

Utdrag ur recensionerna:

"Bilderna är avskalade och realistiska, läsningen förs fram som i en film i slow- motion. Det känns, sorgligt nog, som en helt sann berättelse. Den är vacker, hemsk och nästan utan hopp. Aldrig har jag läst ett seriealbum som starkare är ett inlägg i en viktig global samhällsfråga."
Eva Wahlström, Borås Tidning

"Då och då kommer det enstaka böcker som ger en inblick i en annan och för det mesta outforskad värld. Så känns det med En evighet i Tanger, ett seriealbum i den fransk-belgiska traditionen, skrivet och tecknat av skapare med rötterna i den afrikanska kontinenten."
Fredrik Strömberg, Komika Magasin


Länkar:

Intervju med Titi Faustin på bloggen Den hemliga trädgården

Bokfakta:


Författare: Eyoum Nganguè
Illustratör: Titi Faustin
Originalets titel: Une eternité à Tanger
Översättare: Anna Gustafsson Chen
Grafiskt arbete: Anita of Sweden
ISBN: 978-91-85133-67-3
Utgivningsår: 2007

De lata barnens bok

Döingarna bodde i ett förortshus. Någonstans måste de ju bo. De levde ett stillsamt liv och kom bra överens med varandra.

De spelade och sjöng. Men en dag kom det en annorlunda döing som skulle bo hos dem. En riktigt jobbig en. Han sprang så det bullrade upp och ner i trapporna och runt huset och han skrek. Han höll på hela tiden. Att han orkade! Men det gjorde han.

"Så uppför sig inte döingar", fick han veta, men det brydde han sig inte om. Han smällde i dörrarna och gnisslade tänder och pruttade. De ordentliga döingarna skakade på huvudena: "Han gör våra liv till ett helvete. En sån förskräcklig historia.


Hur det går för de stackars döingarna får du veta om du läser De lata barnens bok. Där finns också 20 andra korta och absurda berättelser, som bland annat handlar om en pappa som läser tidningen så noga att han försvinner in i den, en dinosaurie som dyker upp på toaletten och en igelkott som blir kändis när han skriver en bok.

Om författaren och illustratören:

Peeter Sauter föddes 1962 och bor i Estland. Han började skriva i slutet av 1980-talet och har blivit mest känd för sina böcker för vuxna, som ofta har orsakat stort rabalder för sin fräckhet och utmanande stil.

Peeter Sauter har också skrivit två barnböcker, Barnens bok (Laste raamat) som kom ut 2004, och De lata barnens bok, som nu finns i svensk översättning. Den första skrev han tillsammans med sina barn, men när det var dags för den andra hade de ingen lust att berätta fler historier för sin pappa. Därför fick boken sin titel (åtminstone är det författarens officiella förklaring).

Alvar Jaakson är estnisk konstnär och illustratör som illustrerat flera barn- och ungdomsböcker, men också arbetat med bild i reklam och marknadsföring.

Utdrag ur recensionerna:

"Boken utmanar vedertagna tankar om hur en barnbok bör vara utformad ... Varje uppslag bjuder på en berättelse med delvis färglagda illustrationer, mestadels i stil med seireteckningar, vilka ger berättelserna ännu mer liv. Boken inspirerar barn till att vara påhittiga och fantasifulla."
Joanna Jansson, Bibliotekstjänst

Länkar:

Dagens bok om De lata barnens bok

Bokfakta:

Författare: Peeter Sauter
Illustratör: Alvar Jaakson
Originalets titel: Laiskade laste raamat
Översättare: Madli Björck
Grafiskt arbete: Dan Mikkin
ISBN: 978-91-85133-73-4
Utgivningsår: 2007

Blunda och öppna ditt fönster

Dung är 10 år och bor i en by på landet i Vietnam. Här finns varken TV eller datorer, men det betyder inte att man har det tråkigt, särskilt inte om man är barn. Dung leker med sina kompisar och hittar på egna äventyr som ibland blir nästan litet för farliga.

Han funderar på livet och döden, på kärleken och på hur man ska leva sitt liv på bästa sätt. Det är inte alltid så lätt. Till exempel finns ju tiggarpojken Dau, som Dung är så nyfiken på men ändå alltid lyckas bli ovän med. Och när hans bästa kompis Ti hamnar i livsfara tvingas Dung bryta ett löfte för att rädda honom...

Blunda och öppna ditt fönster har fått ett fint pris också: Peter Pan-priset, som delas ut av den svenska sektionen av IBBY, International Board on Books for Young People. Du kan läsa mer om det priset här.

Vill du läsa fler böcker från Vietnam? Då kan du prova barnboksklassikern En syrsas memoarer av Tô Hoai.

Om författaren:

Nguyen Ngoc Thuan föddes 1972 och kommer från Binh Thuan i Vietnam. Han har skrivit flera prisbelönta böcker för barn och arbetar som illustratör för en ungdomstidskrift i Ho Chi Min-staden.

Några utdrag ur recensionerna:

"Författaren skildrar på ett väl genomfört och mycket trovärdigt sätt den dramatik och spänning som ryms i den lilla världens vardagsbekymmer och glädjeämnen. Språket är mycket varsamt, väl utmejslat och präglas av poetisk enkelhet och eftertänksamhet. Skildringen av huvudpersonens tankar och agerande genomsyras av en sympatisk och charmerande naivitet, samtidigt som en avväpnande humor hela tiden lurar i bakgrunden."
Jan Nilsson, Bibliotekstjänst

"Det är avslappnande och roligt att läsa denna bok som är skriven på ett så enkelt sätt. Det är lätta meningar och lätta ord, svåra saker förenklade genom ett barns ögon som får en att undra varför vuxna alltid ska komplicera saker så? Korta historier om vardagliga saker som ofta har ett budskap. Det du ser som en brist hos dig själv - som en sned tand - är i själva verket det som gör dig speciell."
Johanna Wilkens, Tidningen Kulturen

Länkar:

"Jag hjärtar Nguyen Ngoc Thuan" - Gröna Rummet
Om Blunda och öppna ditt fönster hos La Bibliofille
Visdomsord för stora och små - Johanna Wilkens i Tidningen Kulturen

Bokfakta:

Författare: Nguyen Ngoc Thuan
Originalets titel: Vua Nham Mat vua Mo Cua So
Översättare: Hoai Anh Tran
Formgivning: Håkan Liljemärker
ISBN: 978-91-85133-74-1
Utgivningsår: 2007

Otroso: senaste nytt från underjorden

Det finns många versioner av hur allt började. Själv är jag övertygad om att Hugo var den som fick idén att skapa en annan värld. ’En annan värld’ är bara ett uttryck, men bättre kan man inte säga det. Det var en annan värld, en annan plats, med andra spelregler. Och jag antar att alla tyckte att Ariadnes kök var den bästa platsen att skapa den på. Ariadne, som mycket väl visste att när man vill skapa något nytt behöver man genast ett ord, föreslog att de skulle kalla den andra världen för Otroso.

Fem vänner bygger en underjordisk labyrint, en tillflykt undan gängvåld och en plats där de kan vara sig själva. Men en förrädare tar sig in ibland dem och snart hotas Otroso – den andra världen.

Otroso har fått ett svenskt barnbokspris 2008: en av de silverstjärnor som delas ut av svenska IBBY (International Board on Books for Young People) i samband med deras Peter Pan-pris.

Om författaren:

Graciela Montes bor i Buenos Aires i Argentina, där hon arbetar på institutionen för filosofi och litteratur vid Buenos Aires universitet. Hon har skrivit mer än ett dussin barn- och ungdomsböcker som har översatts till så olika språk som tyska, italienska, koreanska, thailändska och portugisiska.

Graciela har också skrivit böcker för vuxna, både skönlitteratur och faktaböcker. Tillsammans med författarinnan Ema Wolf skrev hon 2005 romanen El Turno del Escriba, som vann världens största spanskspråkiga litteraturpris, Premio Alfaguara. Boken handlar om krigsfången Rusticello som en dag får en medfånge vid namn Marco Polo och börjar skriva ner hans fantastiska historia.

I november 2004 besökte Graciela Stockholm. Lite mer om det besöket hittar du här.

Annakarin Thorburn, som har översatt Otroso, passade på att göra en intervju med henne: ”Man kan hitta en tråd och följa den, världen är alltid vidare än man tror”. Intervjun finns att läsa i tidskriften Karavan 2005:1. I samma nummer kan du även läsa Gracielas novell ”Fläthämnd” – en berättelse om ett hår med hundra tovor och en kam som liknar en krokodil ...

Några barn- och ungdomsböcker av Graciela Montes:
  • Historia de un amor exagerado (Berättelse om en överdriven kärlek, 1987);
  • A la sombra de la Inmensa Cuchara: informe confidencial (I den gigantiska skedens skugga: hemligstämplad rapport, 1993);
  • Aventuras y desventuras de Casiperro del Hambre (Strykarhunden Casiperros öden och äventyr, 1995);
  • Tengo un monstruo en el bolsillo (Jag har ett monster i fickan, 2000)
Kan du spanska? Då kan du läsa de här och ännu fler böcker av Graciela Montes. Du kan låna dem på ditt bibliotek. Be din bibliotekarie att beställa de böcker just du vill läsa!

Bokfakta:

Författare: Graciela Montes
Originalets titel: Otroso: últimas noticias del mundo subterráneo
Översättare: Annakarin Thorburn
Grafiskt arbete: Håkan Liljemärker
ISBN: 978-91-85133-64-2
Utgivningsår: 2007

En syrsas memoarer

En syrsas memoarer av Tô Hoài handlar om syrsan Dê Mèn, som är kaxig, stolt och inte särskilt snäll. Han föraktar dem som är svaga och mobbar dem som inte kan försvara sig.

Men så en dag blir han tillfångatagen av två barn. Som fånge tänker han över sitt liv och förstår hur dum han har varit.

Till sist lyckas Dê Mèn rymma och ger sig ut på en lång resa. På vägen skaffar han sig både vänner och fiender, och så småningom hittar han också ett mål med sitt liv – han ska skapa fred i insektsvärlden! Men det är lättare sagt än gjort ...

Om författaren:

Tô Hòai har skrivit mer än 200 böcker och är en av Vietnams mest kända författare. Berättelsen om syrsan Dê Mèn publicerades första gången redan 1942 och har blivit en riktig barnboksklassiker. Tô Hòai skriver för både barn och vuxna, och är fortfarande aktiv, trots att han är över 80 år.

Några utdrag ur recensionerna:

"Att beskriva insekternas lilla värld, som är belägen så nära marken, ger en viss stämning. (...) Fast egentligen är det ju människornas utsatta tillvaro som speglas i syrsans spännande upplevelser. Hans liv är våldsamt: fångenskap, rymningar, slagsmål och till slut stora krig mot gräshoppor och myror. Boken mynnar dock ut i en fredspredikan. Alla arter blir bröder och syrsan kan se tillbaka på sitt liv med tillfredsställelse. Fabelns sensmoral blir optimistisk."
Ying Toijer-Nilsson, Svenska Dagbladet

"Läst som en moralisk historia i naturens och insekternas värld är den både ljudlig och full av drastiska äventyr."
Margareta Wiman, Östgöta Correspondenten

Bokfakta:

Författare: Tô Hoài
Illustratör: Xuan Khoi
Originalets titel: Dê Mèn Phiêu Luu Ký
Översättare: Anna Gustafsson Chen och Mimmi Bergström
Grafiskt arbete: Magnus Karlsson Frost
ISBN: 91-85133-65-5
Utgivningsår: 2006

Dominic - den förälskade hästen

Boken om Dominic - den förälskade hästen av Vytautas V. Landsbergis och Sigute Ach var den andra bok vi gav ut på Trasten. Den handlar om vildhästen Dominic som en dag får syn på en blomma som slagit ut i en ljuvligt, blå färg. Detta möte leder Dominic ut på en lång resa fylld med spännande möten, äventyr och en längtan hem igen, till den blå blomman som han blivit förälskad i.

Men först hinner han precis undan den vresiga frosten och träffar sedan en isbjörn som han under en del av resan färdats tillsammans med på ett isflak. En inte helt ofarlig färd eftersom isbjörnen gärna vill äta upp Dominic. Men mot ett löfte om att Dominic ska hjälpa isbjörnen så går allt bra.

Dominic möter även kameler och hemlighetsfulla apor, för resans mål ligger i Afrika. Efter en lång vandring i sandstorm tror Dominic att han blivit galen för han hör röster som är överjordiskt sköna. I en dröm under ett apbrödsträd har han gått vilsen men drömmen har fel och Dominic når slutligen platsen han söker efter. Så småningom kan han även, med hjälp av nyfunna vänner, återvända till sin älskade blåklint som tryggt ligger och väntar på att Dominic och våren ska komma tillbaks igen.

Om författaren och illustratören:

Vytautas V. Landsbergis har studerat filosofi och film i Litauen, och arbetar som både författare och filmare. Han har skrivit poesi och teater för vuxna, men också flera barnböcker. Dessutom är han duktig på att spela gitarr och sjunga!

Sigute Ach är välkänd barnboksillustratör och har illustrerat en rad böcker.

Några utdrag ur recensionerna:

"Den lilla boken är drömskt nyckfull med lustiga infall och ter sig närmast surrealistisk. Dess poetiska stämning förstärks av akvareller, än skira och luftiga, än i mättade färger som den starkt blåa blomsterängen eller den gröna hagen, som lånar sin färg också åt hästen."
Ying Toijer-Nilsson, Svenska Dagbladet

"Det ligger ett märkligt skimmer över Vytautas V Landsbergis (inte att förväxla med Litauens före detta president) och den kvinnliga konstnären Sigute Achs gemensamma skapelse ”Dominic – den förälskade hästen”. Humoristisk, poetisk, filosofisk, romantisk, svår att beskriva. Liksom född i en spilta full av drömmar. Ömt ryktad med skrattlysten borste och matad med en stadig hink längtan, en stor krubba hopp, ett stort fång kärlek. Och en gränslös äng av frihet."
Margareta Wiman, Östgöta Correspondenten


Bokfakta:


Författare: Vytautas V. Landsbergis
Illustratör: Sigute Ach
Orginalets titel: Arklio Dominyko meilè
Översättare: Anna Harrison
Grafiskt arbete: Victoria Bergmark
ISBN: 91-85133-68-X
Utgivningsår: 2006

tisdag 6 juli 2010

Papa Diops taxi

En av de allra första böcker Trasten gav ut när vi startade år 2006 var Papa Diops taxi av Christian Epanya, en bilderbok som med färgglada illustrationer berättar om hur Papa Diop och hans brorson Sène kör sin röda taxibuss fram och tillbaka mellan Dakar och Saint Louis i Senegal. Varje dag är ett nytt äventyr och man vet aldrig vad som väntar runt nästa krök. Sène och Papa Diop möter bilförsäljare, brottare, fina damer, spåmän, brudpar och många, många andra. Födelse och död, sorg och glädje - hela livet får plats i Papa Diops taxi.

Om författaren och illustratören:

Christian Epanya kommer från Kamerun, men bor numera i Frankrike. Redan som liten drömde han om att bli konstnär, men eftersom det inte fanns någon konstskola i Kamerun på den tiden utbildade han sig till biolog. Först när han var över 30 fick han möjlighet att ägna sig åt konst och då kom framgångarna snabbt.

1992 vann han illustratörspriset vid barnboksmässan i Bologna och 1993 fick han Prix Unicef. Vid det här laget har han skrivit och illustrerat en lång rad barnböcker och även haft ett flertal utställningar med sina verk.

Papa Diops taxi blev en succé och sålde snart slut. Men nu finns den att få i nyutgåva hos En bok för alla. Fler böcker av Christian Epanya kommer förhoppningsvis ut på Trasten längre fram.

Några utdrag ur recensionerna:

"Bilderna sprakar av färg och myllrar av folk i de traditionella brokiga dräkterna (...) Med sina detaljerade bilder vill Epanya visa ett välmående folk i prydliga städer med vackra byggnader, där den forna kolonialmaktens spår lever kvar i franska skyltar."
Ying Toijer-Nilsson, Svenska Dagbladet

"En värld skulpterad i färg. Det prunkar oemotståndligt och välkomnande kring Papa Diops taxi."
Margareta Wiman, Östgöta Correspondenten

"Hans enkla raka texter i Papa Diops taxi kompletterar väl bildernas starka uttryck, likt en återhållen berättarröst medan dramat pågår framför våra ögon."
Maria Herngren, Fönstret

Länkar:

Sprakande vardag i Dakar - Ying Tojier Nilsson i SvD
Milkbartoilet om Papa Diops taxi

Bokfakta:

Författare och illustratör: Christian Epanya
Originalets titel: Le Taxi-brousse de Papa Diop
Översättare: Anna Gustafsson Chen
Grafiskt arbete: Markus Karlsson Frost
ISBN: 91-85133-66-3
Utgivningsår: 2006
Ursprungligen utgiven på Syros (Frankrike)